Acts 21:16
LXX_WH(i)
16
G4905 [G5627]
V-2AAI-3P
συνηλθον
G1161
CONJ
δε
G2532
CONJ
και
G3588
T-GPM
των
G3101
N-GPM
μαθητων
G575
PREP
απο
G2542
N-GSF
καισαρειας
G4862
PREP
συν
G2254
P-1DP
ημιν
G71 [G5723]
V-PAP-NPM
αγοντες
G3844
PREP
παρ
G3739
R-DSM
ω
G3579 [G5686]
V-APS-1P
ξενισθωμεν
G3416
N-DSM
μνασωνι
G5100
X-DSM
τινι
G2953
N-DSM
κυπριω
G744
A-DSM
αρχαιω
G3101
N-DSM
μαθητη
Tischendorf(i)
16
G4905
V-2AAI-3P
συνῆλθον
G1161
CONJ
δὲ
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-GPM
τῶν
G3101
N-GPM
μαθητῶν
G575
PREP
ἀπὸ
G2542
N-GSF
Καισαρίας
G4862
PREP
σὺν
G2248
P-1DP
ἡμῖν,
G71
V-PAP-NPM
ἄγοντες
G3844
PREP
παρ'
G3739
R-DSM
ᾧ
G3579
V-APS-1P
ξενισθῶμεν
G3416
N-DSM
Μνάσωνί
G5100
X-DSM
τινι
G2953
N-DSM
Κυπρίῳ,
G744
A-DSM
ἀρχαίῳ
G3101
N-DSM
μαθητῇ.
TR(i)
16
G4905 (G5627)
V-2AAI-3P
συνηλθον
G1161
CONJ
δε
G2532
CONJ
και
G3588
T-GPM
των
G3101
N-GPM
μαθητων
G575
PREP
απο
G2542
N-GSF
καισαρειας
G4862
PREP
συν
G2254
P-1DP
ημιν
G71 (G5723)
V-PAP-NPM
αγοντες
G3844
PREP
παρ
G3739
R-DSM
ω
G3579 (G5686)
V-APS-1P
ξενισθωμεν
G3416
N-DSM
μνασωνι
G5100
X-DSM
τινι
G2953
N-DSM
κυπριω
G744
A-DSM
αρχαιω
G3101
N-DSM
μαθητη
RP(i)
16
G4905 [G5627]V-2AAI-3PσυνηλθονG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG575PREPαποG2542N-GSFκαισαρειαvG4862PREPσυνG1473P-1DPημινG71 [G5723]V-PAP-NPMαγοντεvG3844PREPπαρG3739R-DSMωG3579 [G5686]V-APS-1PξενισθωμενG3416N-DSMμνασωνιG5100X-DSMτινιG2953N-DSMκυπριωG744A-DSMαρχαιωG3101N-DSMμαθητη
IGNT(i)
16
G4905 (G5627)
συνηλθον
G1161
δε
And Went
G2532
και
Also "some"
G3588
των
Of The
G3101
μαθητων
Disciples
G575
απο
From
G2542
καισαρειας
Caesarea
G4862
συν
With
G2254
ημιν
Us,
G71 (G5723)
αγοντες
Bringing "one"
G3844
παρ
With
G3739
ω
Whom
G3579 (G5686)
ξενισθωμεν
We Might Lodge,
G3416
μνασωνι
G5100
τινι
A Certain Mnason,
G2953
κυπριω
A Cypriot,
G744
αρχαιω
An Old
G3101
μαθητη
Disciple.
ACVI(i)
16
G1161
CONJ
δε
And
G2532
CONJ
και
Also
G3588
T-GPM
των
Thos
G3101
N-GPM
μαθητων
Disciples
G575
PREP
απο
From
G2542
N-GSF
καισαρειας
Caesarea
G4905
V-2AAI-3P
συνηλθον
Went Together
G4862
PREP
συν
With
G2254
P-1DP
ημιν
Us
G71
V-PAP-NPM
αγοντες
Bringing
G5100
X-DSM
τινι
Certain
G3416
N-DSM
μνασωνι
Mnason
G2953
N-DSM
κυπριω
Cypriot
G744
A-DSM
αρχαιω
Old
G3101
N-DSM
μαθητη
Disciple
G3844
PREP
παρ
With
G3739
R-DSM
ω
Whom
G3579
V-APS-1P
ξενισθωμεν
We Would Lodge
Clementine_Vulgate(i)
16 Venerunt autem et ex discipulis a Cæsarea nobiscum, adducentes secum apud quem hospitaremur Mnasonem quemdam Cyprium, antiquum discipulum.
DouayRheims(i)
16 And there went also with us some of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason a Cyprian, an old disciple, with whom we should lodge.
KJV_Cambridge(i)
16 There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
Living_Oracles(i)
16 And some of the disciples also from Caesarea, went along with us, and brought us to one Mnason, a Cyprian, and old disciple, with whom we should lodge.
JuliaSmith(i)
16 And there came also with us of disciples from Cesarea, bringing with whom we should be received as guests to a certain Mnason Of Cyprus, an ancient disciple.
JPS_ASV_Byz(i)
16 And there went with us also certain of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.
Twentieth_Century(i)
16 Some of the disciples from Caesarea went with us, and brought Mnason with them, a Cypriot disciple of long standing, with whom we were to stay.
BIB(i)
16 συνῆλθον (Went) δὲ (then) καὶ (also some) τῶν (of the) μαθητῶν (disciples) ἀπὸ (from) Καισαρείας (Caesarea) σὺν (with) ἡμῖν (us), ἄγοντες (bringing one) παρ’ (with) ᾧ (whom) ξενισθῶμεν (we would lodge), Μνάσωνί (Mnason), τινι (a certain) Κυπρίῳ (Cypriot), ἀρχαίῳ (an early) μαθητῇ (disciple).
Luther1545(i)
16 Es kamen aber mit uns auch etliche Jünger von Cäsarea und führeten uns zu einem mit Namen Mnason aus Zypern, der ein alter Jünger war, bei dem wir herbergen sollten.
Luther1912(i)
16 Es kamen aber mit uns auch etliche Jünger von Cäsarea und führten uns zu einem mit Namen Mnason aus Zypern, der ein alter Jünger war, bei dem wir herbergen sollten.
ReinaValera(i)
16 Y vinieron también con nosotros de Cesarea algunos de los discípulos, trayendo consigo á un Mnasón, Cyprio, discípulo antiguo, con el cual posásemos.
Indonesian(i)
16 Beberapa saudara dari Kaisarea pergi juga bersama-sama dengan kami untuk mengantar kami ke rumah Manason, karena di rumah dialah kami akan menginap. (Manason adalah seorang Siprus yang sudah lama menjadi pengikut Yesus.)
ItalianRiveduta(i)
16 E vennero con noi anche alcuni de’ discepoli di Cesarea, menando seco un certo Mnasone di Cipro, antico discepolo, presso il quale dovevamo albergare.
Lithuanian(i)
16 Mus lydėjo kai kurie mokiniai iš Cezarėjos ir nuvedė apsistoti pas vieną kiprietį, seną mokinį Mnasoną.
Portuguese(i)
16 E foram também connosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Menásson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
UkrainianNT(i)
16 Ішли ж з нами й деякі з учеників із Кесариї, і вели одного Мнасона Кипрянина, старого ученика, в котрого б нам оселитись.